卢舍那是梵文“报身佛”的音译,与毗卢遮那佛、释迦牟尼佛同为佛的三身。龙门石窟的卢舍那大佛是石窟造像的巅峰之作,建于唐高宗时期(672年),据称其形象是参照武则天容貌所刻,2001年龙门石窟被列入联合国世界文化遗产。
Vairocana is a Sanskrit words, which is the three bodies of Buddha as well as Pilujana and Sakyamuni. Vairocana Buddha in Longmen Grottoes is the peak of grotto statues. It was built in the period of Emperor Gaozong of Tang Dynasty (672). It is said that its image was carved by reference to Empress Wu's appearance. In 2001, Longmen Grottoes were listed in the world cultural heritage of the UNESCO.
中国人熟知的四大天王包括东方持国天王,南方增长天王、西方广目天王、北方多闻天王,他们都是佛教的护法神,通常被供奉在佛教寺庙第一从大殿-天王殿中。他们的形象原本出自印度的战神,而传播到中国后则完全东方化了。
The four well-known heavenly kings in China include the Eastern King, Southern King, Western King, and Northern King. They are all the Dharma protectors of Buddhism and are usually enshrined in the first Hall of Buddhist temple - the heavenly king hall. Their images originally came from the God of war in India, but they were completely orientated when they were spread to China..
灵山大佛矗立于无锡太湖西岸,高达88米,是世界上最高的释迦牟尼青铜立像,图中的手掌就高达10米。佛像自1994年开始建造,用时三年,耗资26亿,是中国改革开放后佛教文化再次勃兴的缩影。
Lingshan Buddha stands on the West Bank of Taihu Lake in Wuxi, with height of 88 meters, the palm in the photo is up to 10 meters high. It is the highest bronze statue of Sakyamuni in the world. Since 1994, the statue's building cost 2.6 billion yuan and 3 years, which is the epitome of the resurgence of Buddhist culture after Chinese economic reform.
道教是中国的本土宗教,道教以老子的道家思想为根本,认为“道”是宇宙的本原,主张道法自然,清静无为,并认为可以通过修炼、养生之法成为神仙。
Taoism is the native religion of China. Taoism is based on Laozi's theory. It believes that "Tao" is the origin of the universe. It advocates that Taoism should be natural, quiet and inaction, and that it can become a God through cultivation and health preservation.
三清宫坐落在海拔1500米的三清山的花岗岩上,终年被弥漫在山间的云雾所包裹,自公元十世纪以来,这里一直是道家的清修之地。
Sanqing palace is located on the granite of Sanqing mountain, which is 1500 meters above sea level. It is surrounded by clouds and fog all the year round. Since the 10th century, it has been a practice place of Taoist.
东汉永平年间,印度的两位僧人以白马驮经,来到都城洛阳弘法,汉明帝敕命建白马寺,这是传说中的佛教传入中国后的第一座寺院,被尊称为“祖庭”或“释源”。
In the Eastern Han Dynasty, two monks from India came to the capital Luoyang, to propagate the Dharma, and Emperor ordered construction of the White Horse Temple. This is the first temple after the introduction of Buddhism into China, which is honored as "Ancestral Temple" or "Source of Buddhism".
玄奘是唐代著名高僧,法相宗创始人,他历时17年,穿越沙漠与高山,赴印度学习佛法,并将大量经书带回到长安。652年,他主持修建了大慈恩寺与大雁塔,并在此译经。他的故事被演绎为西游记,成为中国家喻户晓的传奇人物。
Xuanzang is a famous monk in Tang Dynasty and the founder of Faxiang school. He spent 17 years crossing desert and mountains, went to India to learn Buddhism, and brought a large number of scriptures back to Changan. In 652, he presided over the construction of Daci'en temple and Dayan Pagoda, where he translated scriptures. His story is written in the book "journey to the west", becoming a well-known legend in China.
无论是汉传还是藏传佛教,人们都有在拜佛时捐献的习惯,一方面是显示自己的诚心,另一方面也供养着寺院。在某些时期,某些地方,这样的捐款可以达到惊人的程度。道教寺庙中的情形也是一样。
Whether it's Han or Tibetan Buddhism, people have the habit of donating when they worship Buddha. They want to show their sincerity, also support the temple living. In some times and some places, such donations can reach an amazing level. The same is true in Taoist temples.
扎什伦布寺在日喀则,自四世班禅以后历代班禅驻锡于此,寺内供奉历代班禅灵塔。它是后藏地区的信仰中心,位列黄教(格鲁派)“四大寺”。
Tashi Lhunpo Monastery is located in Xigaze, where the Panchen Laima of the past generations has been stationed since the 4th Panchen. The stupas of the past Panchen are enshrined in the temple. It is the belief center of Ü-Tsang area, ranking among the "four great temples" of the Gelug.
普陀山是中国四大佛教名山之一,也是唯一在海岛上的佛教胜地,被称为海天佛国。它自唐代以来就被视作观音菩萨的道场,中国人相信观音菩萨可以保佑他们实现心愿,因此每年有无数的信众前往普陀山进香祈祷。
Putuo is one of the four famous Buddhist mountains in China. It is also the only Buddhist place on the island, it's been called "Buddhist Fairyland on the Sea". Since Tang Dynasty, it has been regarded as the ashram of Guanyin Bodhisattva. Chinese believe Guanyin Bodhisattva can bless them to realize their wishes. Therefore, countless believers go to Putuo Mountain to worship and burn joss sticksevery year.
北海公园的白塔是北京的标志性建筑之一,它建成于清代初期,皇家曾多次在这里举行佛事活动。满清皇室笃信藏传佛教,以此与同信奉这一宗教的蒙古和西藏诸部结为紧密同盟。
The White Pagoda in Beihai Park's is one of Beijing's landmark. It was built in the early Qing Dynasty, where been held many royal Buddhist activities. The Manchu royal household believed in Tibetan Buddhism, which was closely allied with the Mongolian and Tibetan ministries that believed in same religion.
辩经是藏传佛教的一种辩论,它源自古印度,包括“因明逻辑的思辩”,和“引用经典”两种方式,在过程中时常辅以拍手等动作表义。多在寺院内空旷之地、树荫下进行,图中是扎什伦布寺的僧侣午后聚集在讲经场辩经。
The Sutra debate is a kind of debate in Tibetan Buddhism. It originated from ancient India, including two ways of "thinking through logic" and "quoting classics". In the process, it is often supplemented by clapping and other actions. In the picture, the monks of Tashi Lhunpo gather in the lecture hall in the afternoon to argue scriptures.
观世,又称为观世音或观自在菩萨,是中国人最为熟知和信仰的菩萨。他的大慈悲精神,被视为大乘佛教的根本。观音菩萨有诸多相,近现代以来的汉地造像多为女相,以示慈悲之心。
Avalokitasvara Bodhisattva, is the most well-known and believed Bodhisattva in China. His great compassion is regarded as the root of Mahayana Buddhism. Avalokitasvara Bodhisattva has many images. In modern times, most of the statues in the Han Buddhism are female ones to show compassion.
在大乘佛教中,弥勒佛被认为是未来佛,即释迦牟尼佛的继任者。汉藏两地的弥勒造像相距则甚远,今日汉传佛寺中弥勒佛,多是大肚翩翩、笑容可掬的形象,这其实是出自五代时宁波布袋和尚的模样,以示“大肚能容容天下难容之事,开口便笑笑世上可笑之人”。杭州灵隐寺的弥勒佛像刻于元代,是最为著名的一座。
In Mahayana Buddhism, Maitreya is considered to be the successor of Sakyamuni Buddha, the future Buddha. The Maitreya statues in Han and Tibet are far different. Today, the Maitreya statues in the Han Buddhist temples are mostly the images of big bellied and smiling people. In fact, they come from Budai monk of Ningbo in the Five Dynasties, to show that "big bellied can accommodate the world's difficult things, and laugh at ridiculous people in the world." The Maitreya statue of Lingyin Temple in Hangzhou was carved in the Yuan Dynasty, which is the most famous one.
盛行于斯里兰卡、泰国等地的南传佛教,又被称为小乘佛教,与大乘的普渡众生不同,它以自我修炼与解脱为目标。在中国,南朝佛教仅在云南傣族部分地区传播。
Southern Buddhism, also known as Hinayana Buddhism, is popular in Sri Lanka, Thailand. Different from Mahayana's universal education, it aims at self-cultivation and liberation. In China, Hinayana Buddhism spread only in some parts of Dai nationality in Yunnan.
大昭寺是藏传佛教中地位最高的寺院,它建成于松赞干布时期,因供奉尼泊尔带来的释迦摩尼八岁等身像而成为圣地,吸引了八方信徒来此朝拜,以至形成了一座城市-拉萨。
Jokhang Temple is the most important temple in Tibetan Buddhism. It was built in the Songtsen Gampo period. It became a holy place for worshiping the statue of Sakyamuni at eight years old brought by Nepal princess. It attracted the believers to worship here, and even formed a city named Lhasa.
大日如来佛,又名毗卢遮那佛,是佛的三身中的法身佛,也为密宗所尊奉最高神明。
Tathagata Buddha, also known as Vairocana Buddha, is the Dharma body Buddha among the three bodies of Buddha, and the highest deity worshipped by Tantrism.
千手观音,全称为千手千眼观世音菩萨,源自《大悲心陀罗尼经》,是汉传佛教寺庙中常被供奉的菩萨之一。这尊千手观音像被供奉在长沙岳麓山距今已有1700年的麓山寺中。
Thousand hands Avalokitesvara, full name of Avalokitesvara with thousand hands and thousand eyes, originated from "the great compassion and torronnie Sutra", is one of the Bodhisattvas often enshrined in the Han Buddhist temples. This statue is enshrined in the Lushan temple, which is 1700 years old in Yuelu Mountain of Changsha.
千佛寺是淄博保存最完整的古代宗教建筑,在这里不仅供奉着佛教的佛与菩萨,也供奉着道教的神,以及儒家的孔子。在中国,这种现象非常普遍。
Thousands Gods Temple is the most complete ancient religious building in Zibo. It not only worships the Buddha and Bodhisattva of Buddhism, but also the God of Taoism, and Confucius. In China, this phenomenon is very common.
道教神祗众多,有五百灵官即护法尊神,而王灵官是五百灵官之首,称号为“都天大灵官”。常常被供奉在道观第一殿中,以镇守山门。
There are many gods in Taoism, among which there are five hundred dharma protector. Wang Lingguan is the number one of them, It is often enshrined in the first temple of Taoist temple to guard the temple.
云冈石窟在大同西郊的武周山上,东西绵延1公里,有洞窟51个。它开凿于鲜卑人建立的北魏时期,是入主中原的游牧民族皈依佛教的象征。最早的五窟由高僧昙曜住持建造,它有着显著的犍陀罗艺术风格,与后世佛教造像明显不同。图中是昙曜五窟中的释迦摩尼坐像,亦是其代表之作。
Yungang Grottoes are located on Mt.Wuzhou in Datong, it has 51 caves, stretching for 1 km from east to west. It's built in the Northern Wei Dynasty founded by Xianbei from mongolia. it is a symbol of nomads convert to Buddhism. The first 5 grottoes were built by Tanyao, an eminent monk. It has a distinctive Gandhara art style, which is different from later Chinese Buddhist statues. The photo shows the seated figure of Sakyamuni in "Tanyao five caves", which is also the most representative work.
文庙是祭祀儒家创始人孔子的场所,通常视为儒家文化的象征,历代的政府主导着祭孔大典。文庙通常也是地方官学所在,担负着从知识阶层中选拔和培养官吏的任务。
Confucian temple is a place to sacrifice Confucius, the founder of Confucianism, which is usually regarded as a symbol of Confucian culture. Governments dominated the ceremony. Confucian temple is also the place of local official school, which is responsible for selecting and training officials from the intellectual class.
保安宫是福建、台湾等地供奉保生大帝的道观,保生大帝原本北宋时期泉州的一名医生,因为医术高明,为人高尚,去世后被皇帝敕封为保生大帝。在中国古代,封神是皇帝至高无上的神权。
Baoan palace is a Taoist temple dedicated to King Baosheng in Fujian, Taiwan and other places. Baosheng emperor was originally a doctor in Quanzhou in the Northern Song Dynasty. Because of his excellent medical skills and noble character, he was granted the title of King Baosheng by the emperor after his death. In ancient China, it was the supreme power of the emperor to namel god.
在中国宗教中,关羽有着特殊的地位,他既被传统儒家供奉在武庙中,成为城镇的守护神,也被禅封为道教的崇宁真君,同时还成为佛教的迦南菩萨,这是各种宗教在中国的相互影响和不断融合的结果。
In Chinese religion, Guan Yu has a special position. He was worshipped in the martial temple by the traditional Confucians, became the guardian God of town, was also worshipped as the Chongning Emperor of Taoism, and became the Canaan Bodhisattva of Buddhism. This is the result of the mutual influence and continuous integration of various religions in China.
临水夫人不属于任何宗教,而是流传于闽南的中国民间信仰,但是人们为她建起了庙宇,就像佛教、道教的寺庙以及文庙一样,并且以类似的方式祭祀和祈祷。
Godness Lin Shui does not belong to any religion, but is a Chinese folk belief spread in Southern Fujian. But people built temples for her, just like Buddhist, Taoist and Confucian temples, and offered sacrifices and prayers in similar ways.
香烛和油灯是佛寺中常见的法物,是因它们散发光明,照亮黑暗,正如同佛法能照破世间痴暗,指引正途,在佛教中,有时也将佛法称为灯。
Incense candles and oil lamps are common in Buddhist temples because they emit light and light up the darkness, just as Buddhism can break through the darkness of the world and guide the right way. In Buddhism, Buddhism is sometimes called lamp.